martedì 12 febbraio 2013
MEDICINA INTER CULTURALE
Articolo/recensione del libro di Ivo Quaranta e Mario Ricca sulla MEDICINA INTER
CULTURALE pubblicato domenica dal Corriere della Sera (supplemento La Lettura)
di ADRIANO FAVOLE
---------------
Una decina di anni fa, l’antropologa americana Margaret Lock pubblicò un libro d
i grande successo (Twice dead. Organ transplants and the reinvention of death, U
niversity of California, 2002) in cui metteva a confronto gli atteggiamenti dei
nordamericani e dei giapponesi verso i trapianti e, più in generale verso la mor
te. Frequentando le unità di terapia intensiva dei grandi ospedali, Lock scoprì
che in un paese tecnologicamente avanzato come il Giappone i trapianti erano mol
to rari perché la gente – compreso il personale medico – giudicava innaturale l’
idea di morte cerebrale e il prelievo di organi a cuore battente. Inoltre, l’ide
a di accettare un “dono” di così grande importanza da uno sconosciuto morente, s
enza dunque la possibilità di ricambiare, suscitava sconcerto e sensi di colpa.
Il corpo in effetti non è soltanto un organismo biologico, ma una complessa cost
ruzione culturale in cui prendono forma credenze, rappresentazioni, concezioni d
ella persona e del suo destino che si manifestano in modo particolare nel moment
o della malattia e della sofferenza. Ivo Quaranta, uno dei pionieri dell’antropo
logia medica in Italia (nonostante la sua giovane età) e Mario Ricca, docente di
Diritto interculturale all’Università di Parma, aprono il loro recente libro de
dicato alla “medicina interculturale” (Malati fuori luogo, Raffaello Cortina, 20
12) con un episodio significativo. Un uomo di mezza età, originario della Malesi
a e da tempo immigrato in Italia, si presenta al pronto soccorso lamentando dolo
ri di fegato. L’uomo parla bene l’italiano e traduce il termine malese hati con
“fegato”, una traduzione corretta, ma non del tutto. Nella cultura malese infatt
i, hati è la sede di quella che noi definiremmo l’intelligenza emotiva. E’, nel
caso specifico, il luogo simbolico in cui si manifestano le tensioni e le fatich
e di una esperienza migratoria difficile, fatta di ansie per i permessi di soggi
orno, di lavori saltuari, di rinunce agli affetti. L’uomo si sente appesantito,
affaticato, spossato e narra il suo problema facendo riferimento al “fegato”. Il
medico gli prescrive una serie di controlli epatici, senza riscontrare problemi
particolari. Dimesso dall’ospedale, il paziente morirà di lì a poco di infarto:
il malessere che lo aveva colpito era dovuto a una crisi cardiaca. Forse, senza
quell’equivoco, “il malese sarebbe ancora qui a imparare che negli ospedali ita
liani hati si dice cuore”, scrivono i due autori.
Provenienti da nazioni e gruppi etnici molto differenziati, i migranti arrivati
in Italia negli ultimi trent’anni, hanno portato con sé particolari concezioni d
el corpo e della malattia. Inoltre, essi hanno agito come una sorta di “specchio
”, a partire dal quale la popolazione nativa si è scoperta essa stessa più framm
entata, plurale e molteplice di quanto non si ritenesse in precedenza. Anche “no
i”, a ben vedere, siamo portatori di concezioni del corpo che appaiono piuttosto
lontane e a volte in contrasto con il linguaggio scientifico di una medicina fo
ndata sul paradigma biologico riduzionista, per la quale il corpo è un organismo
le cui leggi di funzionamento sono state progressivamente e inesorabilmente sve
late dalla scienza.
Come cambia (se cambia…) la biomedicina occidentale davanti a questa eterogenea
presenza di pratiche e rappresentazioni del corpo? Si tratta soltanto di contrap
porre la “verità” della scienza a “credenze” folkoriche irrazionali e persino da
nnose per l’efficacia della cura? Il libro di Quaranta e Ricca, basato su ricerc
he condotte anche in ospedali italiani, cerca di rispondere a queste domande e f
ornisce interessanti proposte operative per la costruzione di una “medicina inte
rculturale”. Per i due autori, non si tratta né di dare spazio a forme di sapere
medico “altre” o “alternative” né di limitarsi a una critica del riduzionismo b
iologico insito nella medicina occidentale. Si tratta piuttosto di constatare ch
e un approccio puramente organico alla malattia è rischioso e spesso compromette
la stessa efficacia della cura. I significati che un paziente attribuisce al su
o malessere, la narrazione dei sintomi e di frammenti del suo percorso di vita,
sono spesso passaggi essenziali per una diagnosi corretta, per la cosiddetta com
pliance (la “collaborazione” del paziente) e per il successo della cura.
Quando medico e paziente condividono una medesima humus culturale, la traduzione
della narrazione soggettiva del dolore e della malattia nei termini del linguag
gio scientifico è più agevole, ma ostacoli apparentemente insuperabili sorgono i
n presenza di pazienti che parlano lingue poco note e soprattutto che fanno rife
rimento a orizzonti di significato e codici simbolici del tutto sconosciuti al m
edico.
Durante le sue ricerche etnografiche nel Nordovest del Camerun, Ivo Quaranta sco
prì che l’AIDS veniva di solito imputato all’azione della stregoneria. Le organi
zzazioni sanitarie si battevano per combattere questa credenza che ai loro occhi
appariva irrazionale e sembrava favorire il contagio (impedendo di cogliere le
“vere” cause della malattia). In realtà, in Camerun come in molte altre parti de
ll’Africa, il riferimento all’idioma della stregoneria è un modo culturalmente c
ondiviso per riflettere sulle diseguaglianze, sulla povertà, sull’emarginazione.
Allo stesso modo, immigrate nigeriane in Italia vittime della tratta e di proge
tti migratori fallimentari, possono esprimere il loro disagio e la loro sofferen
za dicendosi possedute dallo spirito di mami wata, lo spirito del benessere, del
l’abbondanza e della ricchezza che le tormenta proprio a causa del loro “fallime
nto”.
Può oggi la medicina ignorare l’esistenza di questi altri linguaggi del corpo e
della malattia? Può una medicina che aspira all’efficacia universale delle cure
ignorare gli universi simbolici della stregoneria e della possessione e in gener
ale i linguaggi culturalmente fondati del corpo e della malattia? Come cambiano
le responsabilità etiche, ma anche legali dei medici in un tale contesto? Come a
rmonizzare l’attenzione alle narrazioni con i rigidi protocolli e le linee guida
del servizio sanitario orientati quasi esclusivamente in un ambito biologico? I
l percorso verso una medicina interculturale è senza dubbio complesso e arduo, t
anto più in un periodo di “tagli” e riduzioni di spese. Si tratta però, a ben ve
dere, di una sfida irrinunciabile per una società impegnata a costruire nuove si
ntesi tra persone e gruppi portatori di diversità culturali. Affinare le capacit
à di ascolto e la sensibilità interculturale sarebbe un buon modo per ampliare l
o spettro dell’efficacia della cura, e risponderebbe al tempo stesso a questioni
legali sottese al rapporto medico-paziente: il consenso informato implica infat
ti che la relazione di cura avvenga nell’ambito di rete di significati almeno in
parte condivisi.
0 commenti:
Posta un commento